“A única marca que você não pode viver sem”
22 de abril, Dia da Terra
A Carta da Terra
Ops! Cuidado com a língua portuguesa…
A tradução correta é “A única marca sem a qual você não pode viver”. A forma adotada faz parte da linguagem falada, tudo bem, mas não pode ser usada em uma linguagem mais séria, como é o caso.
De resto, causa apoiadíssima!
Certíssimo, caro Bruno… Deixei a linguagem falada na postagem, mas totalmente apoiada a causa (da língua portuguesa)!
2 Comments
Ops! Cuidado com a língua portuguesa…
A tradução correta é “A única marca sem a qual você não pode viver”. A forma adotada faz parte da linguagem falada, tudo bem, mas não pode ser usada em uma linguagem mais séria, como é o caso.
De resto, causa apoiadíssima!
Certíssimo, caro Bruno… Deixei a linguagem falada na postagem, mas totalmente apoiada a causa (da língua portuguesa)!